Back to top

Traductors de Reus i voltants comparteixen experiències al Bartrina

Per ser un bon traductor cal tenir un gran domini dels idiomes en què es treballa. Però a més, quan ens referim a traduccions literàries, cal tenir molt en compte el context de les obres i el to que adopten. Així doncs, no és una tasca gens senzilla. A Reus, on hi ha una gran tradició traductora, s’ha organitzat la Primera Trobada de Traductors al Català. Actualment existeixen estudis universitaris enfocats a la traducció, però abans, els traductors es formaven a si mateixos, a base de l’experiència de fer-ho. A més, molts dels traductors veterans de literatura, reconeixen que ho són per casualitat, sovint atrets per l’escriptura o la lectura. Però, quins són els principals reptes als que s’enfronta un traductor de literatura? Els traductors de textos literaris afirmen que cada autor planteja unes problemàtiques diferents. El Centre de Lectura de Reus ha estat el promotor i la seu que ha acollit la Primera Trobada de Traductors al Català.